Skip to content
Home
关于译洁翻译
译洁翻译优势
译员风采
合作伙伴
常见翻译问题解答
译洁服务
笔译
口译
网站 & App本地化
多媒体翻译
翻译领域
行业
案例学习
翻译新闻
联系方式
English
常见翻译问题解答
营业执照英文翻译模板
2020-08-07
National EmblemBusiness License(Duplicate) 1-1Unified Social Credit Code: ...
Read More
英汉互译词性的转换
2020-08-04
翻译的技巧大致建立在三个层面上:词汇的层面、句子的层面和语篇的层面。建立在词汇层面上的技巧是最基础的,也是最重要的,因为它会影响译文句子和语篇的质量。词性的转换是重要的建立在词汇层面的翻译技巧之一。英语和汉语词类大致相同,何两种语言的句式、篇章结构和表达习惯存在差异,在翻译实践中很难做到词类的完全对应,因此词性的转换就成了一种非常常见而又...
Read More
玛格丽特•杜拉斯作品的译介
2020-08-03
杜拉斯是法国20世纪最有影响、最具个性、最富魅力的女作家,她善于将小说、电影和戏剧艺术熔于ー炉,受到众多中国读者的喜爱。杜拉斯的作品是从80年代开始译介到中国来的。《情人》ー书在80年代就推出了 4个复译本,1985年四川人民出版社首先发表了王东亮的译本,同年颜保译注的法汉对照本问世,次年戴明沛和李玉民译本也分別与读者谋面。90年代又有三...
Read More
俄语时和体翻译处理
2020-08-01
俄语的时间,主要由动词的变化来表示。不但有过去、未来、现在三种时间的变化,还有完成体和未完成体之分。完成体和未完成体在各种情况下共有的基本区别是:行为在时间上有无限制。完成体一般表示行为在时间上有限制,未完成体表示在时间上没有限制。未完成体表示行为的过程,成继续、反复或经常的行为,不说明是否结束或是否达到目的。完成体表示行为的开始、终结、...
Read More
阿尔贝•加缪作品的译介
2020-07-31
加缪是法籍阿尔及利亚作家,他以随笔集《西绪福斯神话》及小说《鼠疫》、《陌生人》等而名满天下,被誉为存在主义大师,几乎与萨特齐名。1957年获诺贝尔文学奖,他的小说风格和谐,即情节淡化,结构松散,文字简洁平易,给人散淡的感觉,但可读性强。罗兰•巴特称加缪的作品是“零度风格”,即“没有风格的风格”,而ー个形成自己风格的作家可被称作ー个成熟的作...
Read More
非生物主语句的转换
2020-07-30
语言被人们看作是思维的外壳。思维的内容和方式能够影响和决定语言的表达形式。从思维方式这个角度来看,西方人和中国人是不同的。西方人的思维比较开放,其目标指向外部世界的自然客体,往往更加重视客观思维。中国人则受到传统的影响,重视人的伦理,思维的目标指向自身主体多于外部世界,往往更加注重主观思维,强调人与自然的和谐。思维方式上存在的这种差别在一...
Read More
实例讲解托福阅读复合从句
2020-07-29
在备考托福阅读的时候,有很多同学发现好多句子读不懂,尤其是里面出现了多个从句的复合句。从句开始的位置往往比较明晰,都是引导词,包括that\ which\ what\ most of whom之类等等。但是从句结束的位置往往不太清楚,很多时候没有标点符号或者明显的标志隔开。有时候从句已...
Read More
西语作文中的选词策略
2020-07-27
从选词策略方面入手,探讨高职高专学生在西班牙语作文中所采取的各种策略;作文中出现的词汇、语法、句型方面的问题,与平时学习的关系,以及对他们的西语学习的影响。在分析原因的同时,提出建议。 一、引言 写作是一种复杂的心理过程。在写作过程中,学生在遇到词汇、语法、句型结构等方面的问题时,会采用各种策略去克服。了解和掌握学生在语言输出过程中所...
Read More
安徳烈•纪德作品译介
2020-07-24
在谈到对纪德作品的译介及其研究时,我们首先要谈到他的中国朋友盛澄华。早在1934年盛澄华还在清华研究学习时接触到纪德的作品,从此ー发不可收地阅读纪氏作品。后来到巴黎花数年时间通读《纪德全集》,并做了1313页蝇头蟹文的笔记。盛氏自1938年起开始翻译纪氏作品,第一篇译作《地粮》,于1943年由重庆新生图书文具公司出版。后来又用了“三个夏天...
Read More
汉英翻译语序的调整
2020-07-21
汉语和英语表现在句子的语序和篇章的机构有所不同。汉语的基本语序是:主语、状语、谓语、(定语)宾语;而英语则是:主语、谓语、(定语)宾语(定语)、状语(长定语)。通过比较,我们发现汉语和英语的主、谓、宾位置相同,不同的主要是状语和定语的位置,在翻译时,必须考虑到语言的表达习惯,及时做出相应的调整。主要调整范闹涉及到状语的位置、定语的位置、系...
Read More
“棒冰”与“刨冰”的翻译
2020-07-08
我们最方便、最普遍的冷食,恐怕要数棒冰了。“棒冰”乃江南方言,在其它方言中也有叫作“冰棒”的。这一方面是言语习惯不一样,另一方面则是看问题不同---看作棒状的冰,就是“棒冰”;看作冰制的棒,便是冰棒。方言的“冰棒”或“棒冰”在汉语普通话中则是“冰棍儿”。也许我们的冰棍儿在美国人看来颇有“异国风味”吧,所以美中友协办的刊物New China...
Read More
长句与难句重心的转移
2020-07-06
中英文语法结构不同,英文可随时插入定语,对名词作进一步的阐述;插入状语,对谓语动词加以修饰和限制,逐渐形成结构复杂、逻辑严密的长句。中文句子多简短,有主次先后,逐点交代,层层铺开。语言结构的不同致使英文长句汉译有一定的难度。有经验的译者在实践中摸索出种种拆译的方法,认为要翻译英文中长得像火车似的句子,就必须把它切成一节一节地来译,故采用拆...
Read More
Home
Previous
1
2
3
4
5
6
Next
Last
Road
6
page
65
strip
获取免费报价
Trust is a bridge between you and me, commuication is the messenger
联系方式