常见翻译问题解答

英汉互译词性的转换

翻译的技巧大致建立在三个层面上:词汇的层面、句子的层面和语篇的层面。建立在词汇层面上的技巧是最基础的,也是最重要的,因为它会影响译文句子和语篇的质量。词性的转换是重要的建立在词汇层面的翻译技巧之一。英语和汉语词类大致相同,何两种语言的句式、篇章结构和表达习惯存在差异,在翻译实践中很难做到词类的完全对应,因此词性的转换就成了一种非常常见而又重要的技巧。

另外,不同的词类在不同语言中的使用频率也不相同,如英语中名词用得很多,而汉语中用得最多的则是动词,这也决定了英汉翻译中名词和动词转换的经常性。

目前的翻译作品中有很多“洋腔汉语”和“汉腔英语”,究其原因就是把两种语言按照如与词的对应生硬地翻译出来,结果就导致了汉语的结构不典型;英语的表达不地道;翻译的痕迹明显,译文质量受到了很大的影响。

要解决这种问题,从理论上要多观察和总结英语和汉语的异同,在实践上则通过转换词性和句子结构,从而提高译文的可接受度。英汉翻译中经常出现的词性转换现象大致有以下几类:名词与动词的互换、介词转换为动词、形容词转换为动词、副词转换为动词、形容词与名词的互换、副词转换为形容词,等等。


例 1:The remote island is a heaven for nature lovers.


译文:这个偏远的小岛是崇尚自然者的栖息地。


评述:“lovers”是名词要转换成动词,汉语中动词用得多,翻译成“崇尚自然者”比“自然崇尚者”更符合汉语习惯。


例 2: Our job is to show people the need to behave responsibly in or close to the sea.


译文:我们的工作就是告诉人们在海上或海洋附近活动时需要对自己的行为负责。


评述:动词转换成名词,如果不转换,译成“负责地行动”就是典型的“洋腔汉语”。


例3:方便群众是我们的职责之一。


译文:It is one of our duties to offer convenience to the masses.


评述:英语中没有“方便”一词的动词形式,所以只能用动词“offer”结合名词形式的“ convenience”来表达,这是词性不对应被迫选择的结果。


例 4 : We were vaccinated against five different illness before we went to Egypt.


译文:在去埃及之前,我们接种了防止五种不同疾病的疫苗。


评述:介词转换为动词,该介词意义不可省略,表示“疫苗”和“疾病”之间逻辑关系的汉语词汇基本上都是动词。


厦门翻译公司


获取免费报价

Trust is a bridge between you and me, commuication is the messenger