常见翻译问题解答

口译过程负荷管理说


在进入口译实战之前,初学者往往通过录音原文或语篇段落进行视译,以体察口语与笔语之间的微妙关系(Gillies,2005:5,11)。欧洲翻译研究学会主席、法国高级口译专家吉尔(Daniel Gile)曾提出:口译是一种语言资源管理(resource management),对语言资源的深入把握是对听力分析、口译笔记和语义记忆三类认知负荷进行化解的过程,若能有效将源语逻辑建立在理解基础上,迅速内化(internalize)至大脑、而后外化(externalize)至笔记,则能成功完成认知负荷的化解任务,从而在理解语义的基础上加入译者的语言表达新想法,进入“得意忘言”的口译境界,此即“认知负荷模型(Effort Model)”(Gile, 1995)。国内学者也认为,译者对源语文本的阅读过程是一种心理管理过程,尤其对篇幅较长的文本,需要在控制情绪、保持阅读连贯性和畅通性的同时,与源语文本进行磨合,达到认知与文本的适应(屠国元、李志奇,2013:5)。


5e1cc49fcf7da5c3ffcb911c937b800e.png


由此可见,译者是一个语言资源和认知内容的管理者和协调人,在口译的整个过程中,译者要在源语讲话人和译入语听众之间达成语义供求的均衡。作为这个单向进程(如图1所示)的推动者,译者的语言是对源语讲话人和译入语听众知识体系与认知结构进行适应的成果,是旨在消除语义供求双方基于文本认知差异性和多样性而产生的不解、曲解和误解,使具有交流欲望的讲话人和具有理解欲望的听众达成认知统一的桥梁或媒介。口译笔记是达成这一均衡所不可缺少的工具和方法。然而,在主张负荷管理说的学者看来,笔记只是译者为减缓语言负荷而采用的代码转换(transcodage)辅助工具,而没有解释口译笔记在再现源语逻辑的过程中,是如何协助译者脱离源语语言外壳、进入“得意忘言”的口译境界的。也就是说,负荷管理说认为在“听一懂一记一译”的口译过程中,译者只是语言逻辑的被动接收者和信息传达者,而没有注意到这一信息传达过程中译者自身为化解源语讲话人和译入语听众之间的认知矛盾而主动进行的重构努力。


厦门翻译公司


获取免费报价

Trust is a bridge between you and me, commuication is the messenger