翻译新闻

从语言的角度分类译制片的种类

我们平常看到的译制片一般都是从ー种外语翻译成汉语的外国故事片,也就是汉语译制片,其实这只是ー种译制片,如果我们将所有经过语言翻译的影片、电视片都称作译制片,那么译制片是有很多种的,而且译制配音的方式也是多种多样的。一部影片的翻译涉及两种语言,即影片原来的语言和需要翻译成的目标语言。这两种语言有两个基本关系,其ー是跨度范围关系,即是跨国的还是国内不同民族语言之间的,或者国内方言与普通话之间的;其二是翻译的方向关系,也就是从哪ー种语言翻译到另外的哪ー种语言。这样,我们就可以把译制片分成四类:


1. 外国彩片汉语译制片

这类影片是经过翻译处理的外国影片,原版影片上的语言是一种外国语言,翻译成中国的汉语。这种影片在译制片中所占比例最大,是译制片的主体,平常我们所说的“译制片”就是指这种影片。 


2. 中国影片外语译制片

这类电影指用ー种外国语言翻译配音的中国影片。原版电影的语言是汉语,目标语言是一种外语。我国电影工作者一直努力将中国电影推向国际,为了让外国观众易于理解接受,他们曾经把很多影片译成外语电影,如英语的《小花》、法语的《城南旧事》等。 还有些中国影片出口到国外,由外国人自己翻译成了他们自己的语言。长期以来,我国影片的进口和出口很不成比例,进口的远比出口的多,中国影视工作者应该更多地将中国电影译制成外语电影,把中国电影推向国际市场。


3. 中国影片少数民族语言/方言译制片

中国是个地域广大的多民族国家,汉语方言和少数民族语言众多,目前国内还存在着语言不通的问题。有些少数民族的人口数量很大,具有对译制成他们民族语言的国产电影的持续需要,如我国的西藏、新疆地区毎年都需要把很多内地制作的汉语影视节目译制成当地民族语言节目。早在上个世纪50年代,上海电影译制厂就曾将《渡江侦察记》、《山间铃响马帮来》翻译成粤语,将《水乡的春天》、《董存瑞》翻译成维吾尔语。


4. 外国影片少数民族语言/方言译制片

也有些外国电影被译制成为ー种少数民族语言或汉语方言的影片,这种译制片为数不多,一般都由地方电视台译制。近些年日本、韩国的电视剧很受中国观众的欢迎,其中有些被翻译成了粤语,在广东、香港的电视台播放。


少数民族语言的影片也可以译制为汉语影片或外语影片,也就是少数民族影片汉语译制片、中国少数民族电影外语译制片,但目前还没有这样的译制片,在此不多赘述。但属于这ー类情況的 有ー个特例,那就是很多香港生产的影片使用的是粤语,引进到内地后翻译成了汉语普通话,这实际上是将ー种方言的影片译制成了汉语普通话的影片。

厦门翻译公司

获取免费报价

Trust is a bridge between you and me, commuication is the messenger