常见翻译问题解答

对比语言学与商务英语翻译

翻译是个比较与决策的过程,译者在翻译过程中必须将原文与译文初稿进行仔细比较,通过比较,译者确定译文是否可取,他还需要认真考虑,直到最终确定译文表达了原文的意思为止。这个过程,其实也是一个对原作理解与表达的过程。理解与表达是翻译的最基本程序。翻译过程既然离不开比较,译者就需要对英汉两种语言之间的差异有所了解,这样,在翻译过程中遇到问题时,译者才能知道怎样对比和化解矛盾。


比较与对比是同义词,但又有所不同。就语言学而言,比较是人类认识事物、 研究事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法,而对比则是一种更侧重于不同之处的比较,所以我们有比较语言学和对比语言学之说。比较语言学 (comparative philology/linguistics) 和对比语言学(contrastive linguistics/ contrastive analysis) 有所不同。


比较语言学是从历时的角度研究语言的科学,它历时地对两种或者两种以上的语言进行比较、分析研究,目的“在于通过重建原始语言,推定各种语言的亲属、 源流关系,进而阐述它们的体系和特质。与此相反,对比语言学是一门共时语言学,它只是共时地对两种或两种以上语言进行考察分析,指出它们之间的语音、语法、词汇等各个部门里的同异点,并努力运用哲学、心理学、民族学等学科的知识与理论去说明这些同异点之所以产生的根源。”。换言之,比较语言学是“语言学的一个分支,系统地比较有关语言或一种语言的不同历史阶段的语音、语法和词汇的对应关系。”。由此我们可以知道,比较语言学是对一种或一种以上语言在不同历史时期的有关现象进行对比。请看以下转引自胡壮麟文章中的比较语言学与对比语言学的特征对比表。


f6f187b0647981f909237e934d676d39.jpg

从以上表中可以看出,对比语言学对翻译有非常直接的指导作用。


对比语言学的历史不是很长,只有几十年的时间。20世纪50年代诞生的对比语言学是介龙菲尔德创立的结构主义语言理论与迅猛发展的外语教育的联合产物。自诞生起到60年代中期,对比语言学在美国得到了迅速发展。六七十年代对 比语言学在欧洲得到了很大的发展。与比较语言学不同的是,对比语言学涉及到不同语系的语言之间的甚至各方言之间的共时性研究。


有人认为,当前对比语言学的发展呈现出如下四个新趋势:(1) 理论对比语言学研究增多;(2) 应用对比研宂更注重与其他应用语言学研宄相结合;(3) 对比领域从传统的语音、语法对比向篇章、语用对比扩展;(4) 对对比语言学本身的一些理论、方法问题的探讨不断深入。对比语言学相比之下有很大的实用性,所以,我们更应该进一步加强对对比语言学的研究,并需要研究其与其他相关学科的关系。


吕叔湘先生在20世纪90年代说:“指明事物的异同所在不难,追究它们何以有此异同就不那么容易了。而这恰恰是对比研究的最终目的。”。对比语言学的理论意义在于通过对比,使我们加深对所对比语言的认识。对比语言学的应用意义在于对教学和翻译有着重要的作用。如前所述,翻译的过程是一个不断对比的过程。对比语言学的重点是就语言之间的异同进行对比。对比语言学分理论和应用两大部分。理论部分与音系学、语义学、句法学、语篇学、语用学、文体学、修辞学等有联系,这是因为对比语言学的理论研究是以这些学科为基础的;对比语言学的应用部分主要和翻译学、对比文化学、双语教学等关系密切。


在对比语言学方面颇有研宄的有刘宓庆。早在1991年他就出版了专著《汉英对比研究与翻译》。此外,他还发表了不少有关文章,对英汉对比进行了比较系统和深入的研究,并有自己独特的见解。他特別重视应用研宄。他认为“对比语言学的任务就是在语言共性的总体观照下,探索研究和阐明对比中的双语特征或特点,以此作为参照性依据,提高语言接触的深度、广度以及语际转换的效率和质量。”。从他对对比语言学所确定的任务中可以看出,对比语言学对翻译质量和翻译效率的提高有非常大的促进作用。本书涉及的是英汉互译,所以,对比语言学在此主要涉及英汉语之间的对比,涉及到英汉对比语言学。杨自俭在给王菊泉、郑立信主编的《英汉语言文化对比研宄》( 1995-2003)作序时指出: “英汉对比语言学是语言学的一个分支学科,它兼有理论语言学和应用语言学的性质,其主要任务是对英汉两种语言进行共时和历时的对比研究,描述并解释英汉语之间的异和同,并将研究成果应用于语言和其他相关的领域。”。杨对英汉对比语言学所下的定义包括了共时和历时两个内容。但我们认为,就对比语言学而言,主要是共时的研究。


许余龙在我国的对比语言学方面有突出的贡献,他的《对比语言学概论》是国内第一部论述对比语言学的专著。该书给对比语言学所下的定义是对比语言学是语言学的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域。”。许强调的是共时的研究并将该研究应用于其他有关领域。翻译是对比语言学发挥其作用的领域。翻译过程是对比的过程,所以需要对比语言学的理论指导。此外,翻译批评需要对不同译本进行对比,需要对原作与译作进行对比,需要将原语与译语进行对比,诸如此类的对比,对比语言学都有一定的指导意义。


翻译是个将一种语言所包含的信息用另一种语言表现出来的过程。为了能最大限度地将原语的信息在译语中传达出来,就必须对比分析,找出两种语言的等值关系和等值成分。在翻译的对比分析过程中,译者需要区分两种语言表达信息的异同。


厦门翻译公司

获取免费报价

Trust is a bridge between you and me, commuication is the messenger