常见翻译问题解答

原文的文化信息与译文的文化信息对等

文化是什么?文化的定义比较复杂。《现代汉语词典》的文化的定义是:人类在社会历史发展过程中所创造的物质和精神的总和,特指精神财富,如文学、艺术、 教育、科学等。


在英语中,culture(文化)同样是一个很难阐释的单词。人类学家Edward Tylor早在1871年的《原始文化》一书中提出的定义颇具有代表性:


所谓文化和文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。


综合上述及其他各种观点,“文化”可以简洁地定义为“一个社会的信仰和时间的总和”。


既然文化是一个社会的信仰和时间的总和,语言就成为最重要的东西了,因为通过语言,社会的信仰能得以表达和传播,人们之间的交流才能实现。语言与文化不可截然分开。语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,对文化起着重要的作用。另一方面,语言又受文化的影响,语言反映文化。使用某一语言的群体形成了该群体特有的文化,因而两种语言的翻译势必涉及两种文化的传递。所以,语际翻译不仅是两种语言的互相转换,也是两种文化的传递。要做好翻译工作,熟悉两种语言的文化是非常重要的,因为词语在特定的文化中才会有一定意义。文化在翻译中是不可忽视的因素。奈达说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”


要做到文化上的对等,就必须对两种语言的文化进行对比,这种对比体现于在译入语中寻找“对等语”的过程中。例如,译者若不了解美国具体情况,将美国的大商店或国际机场的“rest room”译作“休息室”就会出笑话。殊不知“rest room”指 的是“厕所”。


暂且不说两种文化的翻译。一个精通两种语言的人在进行跨文化交际时,必须注意两种文化的异同。否则,他将常常遇到意想不到的障碍,使自己处于一种尴尬的境地。例如,同性之间手挽手或有时表示亲昵抱成一团,在中国是司空见惯的事,而在西方国家却可能显得不自然,甚至会有同性恋之嫌。又如,西方国家家庭成员之间的关系与中国家庭成员之间的关系由于文化、习俗、传统不同,在交际过 程中也有所不同。在英语国家,儿子帮了父亲一个忙,父亲随口道一声“Thank you!”,是非常正常的事,可在中国情况却不是如此。如果妻子帮了丈夫一个忙, 丈夫说声“谢谢”,妻子可能感到不高兴,以为丈夫把她当外人。翻译是跨文化交际中沟通思想的手段。尽管各民族文化互相渗透、影响,但一个民族由来己久的文化是永远不可能被另外一种文化取代的。所以,进行翻译工作时,永远不能忽视文化 的因素。


那么,文化在翻译过程中应该怎样传递呢?文化是否能从一种语言通过另一种语言传达出来呢?回答是肯定的。前文说过,文化与语言密切相关,语言是人类所特有的一种东西,人们的思维离不开语言。尽管不同民族的人使用不同的语言进行思维活动,但人类的活动有很大的共同点,思维方式上有很大的共性。所以,当把一种文化传递到另一种文化中时,很有可能找到对等的表达方式,即使找不到对等的表达方式,也可以通过其他方式传递文化信息。尽管文化信息传递过程中可能会出现这样或那样的错误,但是,翻译家对不同文化的传递、介绍起了至关重要的作用,只有通过翻译才有可能使一国的文化遗产为全世界的人所用。文化信息的传递是完全可能的。我们之所以了解他国文化,主要是通过翻译。文化信息的对等也是可能的,人类文明发展到今天,除了本民族文化的自身发展,还有一个很大的因素就是不同民族文化的互相渗透,加上人类思维的共性,使我们对周围的大千世界的认识有不谋而合的相似点。


翻译过程中的文化因素十分重要,为了达到文化上的对等,译者必须在翻译中作些调整。在以下几种情况下,文化上的差异可以作出调整:①原文可能引起读者误解;②原文在读者看来可能毫无意义;③译文“语义过载”而不能为一般读者看懂。


例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中那样的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan) 就被认为是the great dragon。另外。dragon还有“泼妇”的意思。由此可知, dragon在英语国家人民中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时要特别小心。东亚的韩国、中国台湾、中国香港及新加坡,被称作“亚洲四小龙”,将其翻译成英语“Four Asian Dragons”恐怕不太妥当,有人建议翻译成“Four Asian Tigers”,不失为一种较好的文化信息的对等,因为tigers(老虎)在西方人心中是一 种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可恶的动物。再者,tiger—词在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions Series II )中的释义为:“A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia,esp. those of Hong Kong, SingaporeTaiwan and South Korea. ”译文:任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指中国香港、新加坡、中国台湾和韩国。)所以说,将“亚洲四小龙”翻译成“ Four Asian Tigers”在文化信息方面基本达到了对等。有人持另一种观点,认为,从宣传中国文化角度出发,还是用dragon —词。笔者认为,既然权威的牛津英语原版词典己经收入tiger的新意指亚洲四个发达的工业国家或地区,说明英语读者己经接受这种译法,就没有必要再更改了。我们认为,为了宣传我国民族文化,在最初的汉译外时,就应该直接推出反映中华民族文化的翻译。假如我们在“亚洲四小龙”的英译中一直使用dragon —词,同时通过加注,让西方人逐步改变dragon在他们心中的不好的联想,也许,英语词典也会给dragon增添新意指亚洲“四小龙”。


再举一个大家熟知的例子,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语“White Elephant”,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为 white elepham在西方国家中意思是“笨重而又没有用的东西”。这源自一个传说。相传有个国王讨厌下面的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象,这头象使该大臣非常棘手,因为是国王送给他的,他既不敢转送给他人,更不敢宰杀,只好小心地伺候着它。由此可知,将“白象”牌电池翻译成英语“White Elephant”,英语国家的人恐怕不会买,因为消费者不愿买“没有用的东西”。那么, “白象”牌电池应怎样翻译成英文呢?我们可以考虑用Lion(狮子)一词。该词在西方人心中象征着强大、有力的动物。我们可以将“白象”翻译成“Brown Lion”。 如果买来的电池威力无比,何乐而不为呢?


文化差异有可能造成不可译性。文化信息有时很难传递到译入语中去。这样,就不能完全达到对等的标准。文化差异会引起几种不对应的情况:


(1) 原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在或罕见或被忽视。


例如,汉语里有许多用数字开头的词语,像“三心二意”,这些数字通常不能按字面意思翻译。


(2) 原语文化在概念上有明确的实体,而译入语文化不加以区分;或恰恰相反。


例如,英语中的armchair指任何有扶手的硬的或软的椅子,但在汉语中我们却区分为“扶手椅”和“单人沙发”。


(3) 原语和译入语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。 例如:英语的“black tea”,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”,这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。再例如, “brown sugar”是中国人所指的“红糖”,而不是“棕糖”。"Brown bread”是“黑面包”而不是 “棕面包”。


正是由于中西文化有相当大的差异而造成翻译过程中文化信息的丢失,由此便影响原文读者的反应与译文读者的反应对等。中国人有时喜欢用花草名称作商标,但是,文化上的差异,花的象征性很难对等,有时甚至出问题。如我国生产的标,但是,文化上的差异,花的象征性很难对等,有时甚至出问题。如我国生产的 “紫罗兰”男装,若用Pansy (紫罗兰)作为商标,在英语国家则销路不会太好,因为 Pansy这个单词指的是“女性化的男人”。我们需要了解意大利人喜爱玫瑰花,但讨厌菊花。日本和拉丁美洲许多国家忌讳用菊花做商标。日本人将菊花用于葬礼。


再例如,中国名酒“杜康”,翻译成英语只好按音译。英语国家读者看到英语商 标“Dukang”时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿造酒的高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”(Dukang) 与“好酒”联系起来。所以,“杜康”作为商标,文化信息对等不理想。不过,我们不妨可以用希腊酒神的名字Bacchus作 “杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等肯定比“Dukang”要好得多。因为, Bacchus会使西方人联想到酒。英语中有成语为证:a son of Bacchus (酒鬼)。


又例如,Nike作为商标能使英语国家的人联想到胜利、吉祥,因为Nike —词指的是胜利女神,传说中Nike身上长有双翅,拿着橄榄枝,给人们带来胜利和诸神的礼物,她是吉祥、正义和美丽之神。Nike作为体育用品商标,我们可以把它音译 为“耐克”,暗示Nike牌体育用品经久、耐用,使用Nike牌体育用品能在比赛中“克敌”。“耐克”可以说是不错的翻译。但中国人对英语Nike所蕴涵的文化信息,不可能像英语国家的人那样想起Nike女神。翻译中的文化信息还是被丢失了。


不过,有时即使文化信息只是源语特有,在译文中也有必要保留。这正如前文所说是引进外国文化的一种方式。例如,“十字架”的文化含义己被我国人民接受。 对于这种源语中特有的文化信息的传递,译者必须釆取加注的方法以让译文读者理解。至于在什么情况下需要将外国文化通过翻译引进本国,这就要看译者的判断水平了。


厦门翻译公司

获取免费报价

Trust is a bridge between you and me, commuication is the messenger