常见翻译问题解答

《尼贝龙根之歌》译介情况介绍

10世纪中叶,在奥地利国内,与当时占统治地位僧侣文学相对立的是骑士文学,到了12至13世纪,它取代了僧侣文学。骑士文学的一种重要形式是叙事体的骑士宫廷史诗,大型英雄史诗《尼贝龙根之歌》(约1200)是其中意义最为重大的一部作品。《尼贝龙根之歌》是中世纪德语文学中流传最广、影响最大的一部作品,大约产生于 1198—1204年之间。作者不详,它的诗体与早期骑士爱情诗极为相似。从作品的结构和风格看,它出自一个人的手笔。根据作品所描写的背景和景物,作者是帕绍一带的人。由此推断,《尼贝龙根之歌》是奥地利人写的作品,是奥地利中世纪文学中最伟大的作品。全诗共有39歌,2379节,9516行。分上下两部,上部称《西格费カ之死》, 下部称《克林西德的复仇》。有32种手抄本,其中10种完整地保存至今。它在古代德语文学中占有突出地位,已被翻译成多种文字。


也许因为翻译这部作品太艰难,因此这部英雄史诗并没有很多的中译本,但中国读者很幸运的是,中国著名的德语翻译家钱春绮先生不辞辛苦将这部伟大的作品译介给中国的读者,并于1959年由人民文学出版社出版。1990年上海译文出版社出版了由叶文翻译的书名为《王后复仇记尼伯龙根之歌》译本,本书取材于《尼伯龙根之歌》,该译本不能算是完全意义上的对此史诗的翻译,但也是德语工作者对这部奥地利重要作品的一份尝试和努力。但是钱春绮先生的译本他人却是难以超越。即使对于完全不懂得德文的读者来说,欣赏到钱先生精美的译文,也完全相信这是一首好诗。 


钱春绮年轻时喜爱诗歌,他读诗、写诗、进而译诗。译诗的本意是借鉴外国诗歌的表达手法,提高自己的创作技巧。但随着涉猎的作品越来越多,对原作的理解越来越深刻,慢慢地他觉得自己有ー种责任,要将更多的优秀作品介绍给中国读者。他说: “总得有人来做这件工作,当时介绍德国文学还比较少,那就由我来做吧。”于是,他先后翻译了《歌德诗集》、《海涅诗集》、《席勒诗选》、《尼采诗选》、《浮士德》、《威廉•退尔》、《尼伯龙根之歌》以及荷尔德林、黑塞、里克尔、施托姆、保罗、策兰等人的诗歌和散文等,蔚为大观。钱先生专治德语文学,曾译《浮士德》、《青年维特的烦恼》、《海注诗选》等,他还精通英语、法语、日语、古希腊语、俄语、拉丁语、西班牙语、意大利语、世界语他也学过。《尼贝龙根之歌》的翻译又一次证明他不仅是一位优秀的德语翻译家,还是一位出色的诗人。


奥地利文学为世界文坛留下了丰富的文学作品,其影响对于世界文坛包括中国文坛都是无可估量的。奥地利有一定文学成就的作家的作品或代表作几乎都能在中国找到他们的中译本,比如保罗•策兰、莱瑙、彼得•汉特克、巴赫曼、伯恩哈特、埃•卡内蒂、艾森莱希、艾兴格、阿•施蒂夫特、格哈德•罗特、汉斯•卡尔•阿尔特曼、卡施尼茨、克雷夫特纳、穆齐尔、施华茨、特拉克尔、瓦•托曼、瓦尔特、约瑟夫•罗特、西默尔、玛•豪斯霍费尔、格特鲁德•富塞内格尔、海•冯•多德勒尔、埃•格里尔、格哈德•蔡林格尔、 奥•斯卡•叶林内克、莉•米施库尔尼克、罗•伯特施奈德、艾•博立特和库•克林格尔。国内德语翻译界无论是德高望重的前辈还是崭露头角的新秀,都曾涉猎奥地利文学的翻译工作,其中一些做出了不可磨灭的贡献,如冯至、梁宗岱、陈敬容、杨武能、张威廉、钱春绮、张玉书、马文韬等等。其中马文韬还荣获奥地利共和国政府颁发的“杰出翻译奖”。他所翻译和评介的奥地利文学主要是当代作家的作品,如埃利希•傅立特、彼得•汉德克、托马斯•博恩哈特等人的著作。所有曾经对奥地利文学的译介做出过贡献的翻译家或翻译工作者都通过他们的翻译增进了奥中文化交流,加深了两国人民的相互了解和友谊。

厦门翻译公司

获取免费报价

Trust is a bridge between you and me, commuication is the messenger