翻译新闻

否定句的翻译

英语的否定形式是一个常见而又比较复杂的问题,否定形式的使用非常灵活、微妙,被认为是英语的一大特点。在表达否定概念时,英语在用词、语法和逻辑等方面都与汉语有很大不同。有的英语句子形式上是肯定的而实质上是否定的,有的则形式上是否定的而实质上是肯定的。英语否定词否定的范围和重点有时难以判断,否定词在句子中有特殊的表示强调的方法,某些否定同和词组的习惯用法较难掌握。此外,英汉两种语言在表达否定 意义的方式和手段上存在着的差异也是不容忽略的。汉语习惯于重复使用同一种否定词来表达否定的意义,而英语,尤其在书面语言中,则避免重复同一否定词来表达否定意义。因此,在翻译英语否定形式时必须细心揣摩,根据上下文来分析考虑,正确判断英语否定句中否定词的否定范围或焦点,真正彻底地理解其含义及否定的重点,然后根据汉语的习惯进行翻译。我们在平时的学习中还应该了解英美人的思维方式,不断总结归纳出英语中有 关否定的习惯表达法,才能正确地理解英语的否定句,准确地处理好译文。


英语和汉语的否定句都可以分成完全否定、部分否定和双重否定。


完全否定就是对全句的否定,英语常用的完全否定词与习惯用语有:no,not, none, nobody, nothing, nowhere,neither,nor,not at all等,把具有完全否定意义的英语句子翻 译成中文时,一般把否定词照翻即可。


部分否定则是对 some,all,both,every,many, much,always, often 等词的否定,此时不论否定词“not”放在这些词的前面,还是与句中谓语一起构成否定式谓语,该句都属于部分否定。


双重否定则是两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词, 其否定意义互相抵消而得到肯定意义。英语的双重否定的类型主要有以下三种:否定词+ 含否定词缀(un-,in-,dis-, non-, nor-,no-,-less等)的表不否定意义的词;否定词+without +(动)名词;否定词+含蓄否定词或某些有保留的否定词,其中含蓄否定词是指形式上肯定,意义上汽定的词或词组,如 refuse,neglect,fail,lack,stop, protect ... from ..., keep (prevent)... from…等,有保留的否定同则是指并非一概否定而又起强调语气的词,如 but,until,except,unless,too等。对于双重否定句的翻泽,能直译的尽量直译,当然当直译并不能很好地表达原文的意思,那么也可以选择肯定译法。


下面我们讲述几种固定的特殊的否定表达。


例 1 The number of people who consult psychiatrists today is not, as is sometimes felt, a symptom of increasing mental ill health.

译文:今天这么多人去找精神病医生咨洵,并不像人们常常所感觉到的那样说明精神病患者的数日正在日益增多。


对于“not ... as +从句/like +短语”这种否定句的翻译,我们所遵循的原则是:“as +从句”或“like短语”位于否定饲not之后,则处于not的否定范围内,并且“as +从句”或“like 短语”要用肯定式,不能再用任何否定词。但是,如果把“as +从句”或“like短语”放在句首,成了否定句的外位语,它们就在not的否定范围之外了。


例 2 The greatness of a people is no more determined by their number than the greatness of a man is determined by his height.

译文:正如一个人的伟大不取决于他的身高一样,一个民族的伟大也不取决于其人口多少。


在“no more ... than +从句/not ... any more than +从句”的结构中,否定词不但否定than前面的内容,也否定than后面的内容。事实上,than前面的内容和它后面的内容是同等意义上的否定句,且两者构成某种意义上的类比。因此,than后面的从句只能用肯定式,不能用任何否定词。


在此顺便谈谈两对否定短语 no more than 与 not more than, no less than 与 not less than 的译法。not more than 相当于 at most(至多),而 no more than 相当于 only(只有);而not less than可译为“不下于”、“至少”、“不比……差”,no less than译为“达…… 之多”、“和……一样”。


例 3 The film is not instructive and interesting.

译文:这部影片颇有教育意义,但是没有趣味。


有人会把上句理解为“这部影片既无教育意义,又没有趣味”。如果把原句中的and改为or,那么这种译文是对的。我们在翻译这种句子的时候要注意:当and在…not ...and... 结构中连接两个状语(或定语,或表语)的时候,与之搭配的not表示部分否定,即只否定 and后面的部分。


最后,将具有否定意义的常见同汇列举如下:

动词:lose,scorn,lack, outlive, outgrow,ignore,neglect,refuse,deny, miss 等;名词: absence,failure,denial,refusal,lack,exclusion,omission,ignorance, neglect, loss, draw (不分胜负)等;形容词:bad,doubtful,little,few,foreign (无关的),strange, missing, ignorant,short of, free from,far from,blind to 等;副词:in for(免不了),in the air(悬而未决),at large, in the rough(未成熟)等;介词:above, before, beyond,under, within, beneath,past,but,without,except,instead of,in place of, out of,anything but 等;连词:unless, until,or,lest,rather than,much more, still less, let alone 等。

厦门翻译公司

获取免费报价

Trust is a bridge between you and me, commuication is the messenger